中譯英或英譯中 對很多人來說是件很頭疼的事。 但是,其中還是有不少有趣好玩的翻譯。
今天就與大家分享一些能讓你樂得開懷大笑的佳作:
- 忽悠 fool you
這個中譯英,堪稱是最經典的一個例子,在發音上fool you,可不就是忽悠嗎?
再者,fool you和忽悠,都是兩個字,形式很接近,最後,在意思上也很接近。Fool本來就是愚弄的意思,fool you , 愚弄你,就是忽悠的意思。
- 單身狗 Damn Single
看到這個翻譯,一下子笑噴了。
Damn Single,大家讀得快點,看一下是不是跟單身狗的發音一摸一樣?
在意思上,damn在英語中是咒罵,加強語氣的詞,single是單身的意思,那麼damn single相當於說「活該你單身」,可不就是單身狗的意思麼?
- 狗不理 Go Believe
我們都知道天津的狗不理包子,那可是天津的著名小吃,不止中國人愛吃,外國人也愛吃。
乍一看 Go believe這個詞,好像跟「狗不理」沒有任何的關係,但讀兩遍就會發現,發音幾乎一摸一樣。
再說,Go believe的意思是「去相信吧」,暗示你不會後悔,但後悔不後悔,只有吃過狗不理的人才知道。
- 聞著臭吃著香 Smell smelly, taste tasty
吃過臭豆腐的人都知道,店家打出的標語就是「聞著臭、吃著香」。
為了招攬外國顧客,有的地方把這句標語翻譯成了:Smell smelly, taste tasty.
真的很厲害。
首先翻譯對仗工整,渾然天成,smelly是惡臭難聞的意思,tasty是好吃美味的意思。
Smell smelly, taste tasty,翻譯過來就是聞起來臭,吃起來香,越讀越順口。
- 不折騰 No Z-turn
出過國的朋友可能都知道,在道路上有種叫作No U turn的標語,意思是不能U型迴轉。
在這裡,No Z turn,是翻譯者神來一筆改編出來的,這裡的Z特別形象化,一會朝左,一會朝右,那可不就是窮折騰嗎?
所以,No Z turn的意思就很明顯了 —- 不折騰,而且在發音上No Z-turn 和不折騰也很相近。
另外台北有些店鋪商家的招牌中翻英也很有 意思 ,舉三個例子 :
仁愛路上,國父紀念館正大門對面有一家 歷史久遠的北平菜餐廳叫 “都一處 “。
他的英文名字叫 “Do It True”.
在某巷弄內有一家小咖啡館 中文名字叫 “秋之戀” ,小店 的 英文名字叫 “Fall In Love”.
最傳神的是台北延平北路 歷史久遠又很有名的酒家 ” 黑美人 ” , 英文名字叫 All Beauty (Beauties).
這個英文名字必須用台語 發音解釋 才有意思。
太有意思了吧,跟大家分享。

