提單的背面條款–BILL OF LADING TERMS AND CONDITIONS
提單的背面條款
提單的背面印有各種條款,只要不違背適用於提單的國際公約或國內法規的強制性規定,並與承運人和托運人事先達成的協議不相抵觸,便是承運人、托運人之間海上貨物運輸合同內容的證明。雖然各種條款內容不盡相同,多少不一,但通常訂有如下條款:
1.首要條款(Paramount Clause)。提單中指明本提單受某一國際公約或國內法制約的條款。通常規定受《海牙規則》、《海牙-維斯堡規則》,或者採納上述規則的國內法,如英國《1971年海上貨物運輸法》、《1936年美國海上貨物運輸法》的制約。從某種意義上說,該條款是擴大了國際公約或國內法的適用範圍。
2.管轄權條款(Jurisdiction Clause)。指明因提單產生的爭議應在什麼地方解決的條款。一般規定在承運人所在地法院解決爭議。有的條款還同時規定法院解決爭議應適用的法律。
3.承運人責任條款(Carrier’s Responsibility)。一些提單訂有此種條款,規定承運人對貨物運輸應承擔的責任及免責事項。如提單中已訂有首要條款,則無需另訂本條款。
4.責任期間條款(Period of Responsibility)。根據適用於提單的不同國際公約和國內法的規定,承運人的責任期間是不同的。實際上《海牙規則》和《海牙一維斯堡規則》沒有規定承運人責任期間,只是規定海上貨物運輸期間為自承運人將貨物裝船時起,至貨物卸離船舶時為止。我國《海商法》第46條,將貨物分為集裝箱貨物和非集裝箱貨物,並分別規定其承運人責任期間。
5.留置權條款(Lien Clause)。規定承運人可因托運人、收貨人未付運費、虧艙費、滯期費及其他應付款項,以及應分攤的共同海損,對貨物及其有關單證行使留置權,並有權出賣或以其他方式處置貨物。如出賣貨物所得價款不足抵償應收款項及出賣費用,承運人有權向托運人、收貨人索賠差額。
6.貨物滅失或損壞的通知、時效(Notice of Loss or Damage,Time Bar)。如果提單中未訂有首要條款,或首要條款所指的國際公約或國內法對此沒有規定,通常訂有此條款。一般規定,根據提單有權提取貨物的人,除非在卸貨港將貨物滅失或損害的一般情況,在貨物移交其保管之前或當時,書面通知承運人或其代理人,否則這種移交應作為承運人已按提單交付貨物的初步證據。如果滅失或損害不明顯,則應在交貨後若干天之內提交此種通知。如果交付時已對貨物的狀態作聯合檢驗或檢查,則無須提交書面通知。對於貨物的滅失或損害,除非自交付貨物或本應交付貨物之日起1年內(《漢堡規則》規定為2年)提起訴訟,否則承運人和船舶均被免除其對貨物的滅失或損害的一切賠償責任。
7.賠償限額條款(Amount of Compensation)。在未訂明首要條款的提單中,通常訂有此條款。規定承運人對貨物滅失或損害負有賠償責任時,承運人對每件或每一其他貨運單位的貨物的賠償,不超過一定的限額。提單上規定的這一限額,不得低於強制適用於提單的國際公約或國內法規定的限額,否則便屬無效條款。通常還規定,如果托運人在貨物裝船前,已書面申報了高於規定限額的貨物價值,並已在提單上注明,或與承運人另外約定了高於規定限額的限額,則當貨物遭受滅失或損害時,承運人應按貨物的實際價值或另外約定的限額進行賠償。
8.關於特定貨物的條款(Special Cargo)。在海上運輸中,除了運輸一般的貨物外,也常運輸一些具有特殊性質或對運輸和保管有特殊要求的貨物,如艙面貨、活動物、危險貨和違禁品、冷藏貨、木材、鋼材、散裝貨和重大件貨物等。在不違反有關法律的前提下,允許承運人對於任何特定貨物應負的責任和義務,自由訂立任何協定,而且這種協定具有完全的法律效力。例如許多船公司的提單中規定,承運人在艙面裝載貨物時,應當同托運人達成協議,或者符合航運慣例,或者符合有關法律、行政法規的規定。如果承運人依照上述規定將貨物裝載在艙面上,對由此產生的特殊風險造成的貨物滅失或損壞,承運人不負賠償責任。反之則應當負賠償責任。又如規定托運人托運危險貨物,應當依照有關海上危險貨物運輸的規定,妥善包裝,作出危險品標誌和標籤,並將其正式名稱和性質以及應當採取的預防危害措施書面通知承運人;托運人未通知或通知有誤的,承運人可以在任何時間、任何地點根據情況需要將貨物卸下、銷毀或者使之不能為害,而不負賠償責任。托運人對承運人因運輸此類貨物所受到的損害,應當負賠償責任。還規定,承運人知道危險貨物的性質並已同意裝運的,仍然可以在該項貨物對於船舶、人員或者其他貨物構成實際危險時,將貨物卸下、銷毀或者使之不能為害而不負賠償責任。我國《海商法》分別在第52條、53條、18條規定了活動物、艙面貨和危險貨運輸,因此在運用我國《海商法》的前提下,提單中此種關於特定貨物的規定不能與我國法律衝突。
9.共同海損條款(General Average)。該條款通常規定共同海損的理算地點及理算所依據的規則。多數提單規定,共同海損依據《約克-安特衛普規則》進行理算。該規則有不同年份制訂和修改的版本,最新修訂的是2004年《約克一安特衛普規則》。有的提單只規定共同海損理算應依據的規則,而不規定理算的地點。
10.新傑森條款(New Jason Clause),又稱修改後的傑森條款(Amended Jason Clause)。
11.雙方互有責任碰撞條款(Both-to-Blame Collision Clause),又稱美國碰撞條款(United States Collision Clause)。
12.地區條款(Local Clause)。規定有關運往美國或從美國運出的貨物,提單應受《1936年美國海上貨物運輸法》的約束,這也是《1936年美國海上貨物運輸法》的強制性規定。其中承運人和船舶對貨物的滅失或損害承擔的賠償責任限額為,每件貨物或每一習慣運費單位為500美元,但托運人在貨物裝船前已申報貨物的性質和價值,並在提單上注明的除外。
BILL OF LADING TO BE USED WITH CHARTER-PARTIESCODE NAME: “CONGENBILL”EDITION 1994ADOPTED BYTHE BALTIC AND INTERNATIONALMARITIME COUNCIL (BIMCO)CONGENBILL\’94提單與租約並用範本名稱:”康金提單”1994年版由波羅的海國際航運公會選定Conditions of Carriage運輸條件
(1) Allterms and conditions, liberties and exceptions of the Charter Party, dated asoverleaf, including the Law and Arbitration Clause, are herewith incorporated.所有背面所示日期的租約的條款和條件,自由和免責,包括法律適用和仲裁條款併入本提單。
(2) General Paramount Clause.首要條款(a) The Hague Rules contained in the InternationalConvention for the Unification of certain rules relating to Bills of Lading,dated Brusselsthe 25th August 1924 as enacted in the country of shipment, shallapply to this Bill of Lading. When no such enactment is in force in the countryof shipment, the corresponding legislation of the country of destination shallapply, but in respect of shipments to which no such enactments are compulsorilyapplicable, the terms of the said Convention shall apply.在裝運國制定的1924年8月25日布魯塞爾日期的《統一提單若干規定的國際公約》所載的《海牙規則》,應適用於本提單。如果裝運國沒有此類法律,則適用目的國的相應法律,但對於沒有此類法律強制適用的貨物,則適用上述公約的條款。(b) Trades where Hague-Visby Rules apply.In trades where the International Brussels Convention1924 as amended by the Protocol signed at Brusselson February 23rd 1968 – the Hague-Visby Rules – apply compulsorily,the provisions of the respective legislation shall apply to this Bill ofLading.海牙-維斯堡規則適用的運輸對於海牙-維斯堡規則,即,1968年2月23日簽署的議定書修正的1924年布魯塞爾國際公約,強制適用的運輸,相應法規的條款適用本提單。(c) The Carriershall in no case be responsible for loss of or damage to the cargo, howsoeverarising prior to loading into and after discharge from the Vessel or while thecargo is in the charge of another Carrier, nor in respect of deck cargo or liveanimals.承運人對於裝船前和卸船後或貨物處於另一承運人掌管時發生的損壞或滅失不負責任,承運人對於甲板貨或活動物的損失不負責任。
(3) GeneralAverage.General Average shall be adjusted, steated andsettled according to York-Antwerp Rules 1994, or any subsequent modificationthereof, in Londonunless another place is agreed in the Charter Party.Cargo’s contribution to General Average shall be paidto the Carrier even when such average is the result of a fault, neglect orerror of the Master, Pilot or Crew. The Charterers, Shippers and Consigneesexpressly renounce the Belgian Commercial Code, Part II, Art. 148.共同海損共同海損應當按照1994年約克安特衛普規則或其後的修正規則在倫敦宣佈、理算和解決,除非在租約中約定了另外一地點。貨方的共同海損分攤應當支付給承運人,即使這種損失是船長、引航員或船員的過錯、過失或錯誤造成的。租船人,托運人和收貨人明確否定比利時商事法第二章第148條規定。
(4) NewJason Clause.In the event of accident, danger,damage or disaster before or after the commencement of the voyage, resultingfrom any cause whatsoever, whether due to negligence or not, for which, or forthe consequence of which, the Carrier is not responsible, by statute contractor otherwise, the cargo, shippers, consignees or the owners of the cargo shallcontribute with the Carrier in General Average to the payment of any sacrifices, losses or expenses of aGeneral Average nature that may be made or incurred and shall pay salvage andspecial charges incurred in respect of the cargo. If a salving vessels is ownedor operated by the Carrier, salvage shall be paid for as fully as if the saidsalving vessel or vessels belonged to strangers. Such deposit as the Carrier,or his agents, may deem sufficient to cover the estimated contribution of thegoods and any salvage and special charges threreon shall, if required, be madeby the cargo, shippers, consignees or owners of the goods to the Carrier beforedelivery.新傑遜條款如果在航次開始之前或之後,由於無論是疏忽與否任何原因引起意外事故、危險、損壞或災難,而根據法令、合同或其他規定,承運人對此類事件或此類事件的後果都不負責,則貨物托運人、收貨人或貨物所有人應在共同海損中與承運人一起分擔可能構成或可能發生的具有共同海損性質的犧牲、損失或費用,並應支付有關貨物方面所發生的救助費用和特殊費用。如果救助船舶為承運人所有或由其經營,則其救助費應猶如該救助船系第三者所有一樣金額支付。承運人或其代理人認為足以支付貨物方面的預計分攤款額及其救助費用和特殊費用的保證金,如有需要,應由貨方、托運人、收貨人或貨物所有人在提貨之前付給承運人。
(5) Both-To-Blame Collision Clause.If the Vessel comes into collision with another vesselas a result of the negligence of the other vessel, and any act, neglect ordefault of the Master, Mariner, Pilot or the servants of the Carrier in thenavigation or in the management of the Vessel, the owners of the cargo carriedhereunder will indemnify the Carrieragainst all loss or liability to the other or non-carrying vessel or her Ownersin so far as such loss or liability represents loss of, or damage to, or any claim whatsoever of the owners of saidcargo, paid or payable by the other or non-carrymg vessel or her owners to theowners of said cargo and set-off, recouped or recovered by the other ornon-carrying vessel or her owners as part of their claim against the carryingVessel or the Carrier. The foregoing provisions shall also apply where theowners, operators or those in charge of any vessel or vessels or objects otherthan, or in addition to, the colliding vessels or objects are at fault inrespect of a collision or contact.雙方有責碰撞條款如果船舶由於他船疏忽以及本船船長、船員、引航員或承運人的受雇人在駕駛或管理船舶中的行為、疏忽或不履行職責而與他船碰撞,則本船的貨物所有人應就他船亦即非本船貨物所有人所載貨物的船舶或該船舶所有人所受一切損失或所負一切賠償責任,給予本船承運人賠償。但此種賠償應以上述損害或責任是指已由或應由他船亦即非本船貨物所有人所載貨物的船舶或該船舶所有人付予上述貨物所有人所受貨物滅失或損害或其提出的任何要求的數額為限,並由他船亦即非本船貨物所有人所載貨物的船舶作為其向載貨船舶或承運人提出索賠的一部分,將其充抵,補償或收回。上述規定在非屬碰撞船舶或物體的,或在碰撞船舶之外的任何船舶的所有人,經營人或主管人,在碰撞、觸碰、擱淺或其他事故中犯有過失時,亦應適用。

