兩岸雖然語言、文化相同,除了簡體字與正體字的主要表面差別外,在文字的用法上卻有些差異。有網友在PTT發文表示,大陸人常會用「讓」這個字,但台灣人都是用「叫」,也因此大陸人聽到台灣用法會覺得很奇怪,原PO好奇想問鄉民們的看法,不少人都無法接受大陸的用詞。
(1)
原PO在PTT以「中國人:台灣人用『叫』真奇怪」為題發文,他說大陸的人常會講「我『讓』你去吃飯你還不吃」、「我讓你去『搞』一頓晚餐,怎麼還沒弄好」,
但台灣人反而是用「叫」這個字,例如「我『叫』你去吃飯怎還不吃」,因此當大陸人聽到台灣的用法時會覺得很奇怪,「叫什麼「叫」?叫來叫去的真是奇怪;弄什麼,要弄什麼」。
貼文引起熱議,不少人認為用「讓」更奇怪,「用讓才智障」、「在那讓什麼?」、「讓也很奇怪,明明是要求的語氣」、「要做什麼事?為什麼還要你讓?」、「我讓你?會變我允許你去吃飯的感覺吧,居高臨下」、「『簡直不要』也是莫名其妙的用法」、「讓X小,吃不吃還要你同意」、「喜歡叫不行膩」、「國人的語感還是比較好的」。
還有網友進一步解釋兩邊用法的差異,「台灣的讓是允許,大陸人的讓是要求」、「台灣的讓比較是let,中國的是make」、「叫有呼喚的功能啊,又不是英文讓什麼讓」。
(2)
對於數字「億」,在影片中大陸人偏偏故意加 『個、个』在億在前面, 『有十個億』, 我們說『十億』,為什麼大陸的數字單位 “億” 之前還要加『個』,何必畫蛇添足。
臺灣人會說數字、金錢 『十個萬』,『十個千』『八個百萬』嗎?因為由影片中錯誤的文字應用影響,使的中文文法、土言用字錯誤,變成習慣,大陸口語習以為常。
(3)
『不』成為疑問句的語助詞 。
你付錢了「不」?
我們的國語:你付錢了嗎?
我們的『嗎』表疑問句,他們用『不』,不是一個 否定用語(就是英文的 Not)
根據百度百科解釋:
不
(1)表否定 , 表禁止。勿,不要。單用,做『否定性』的回答。,
(2)方言。用在句末表示 “疑問“,跟反覆問句的作用相等。( = 英文 whether)
★《兒女英雄傳》第十四回:“我且問你,褚一官在家也不?”
★ 葉聖陶《未厭集·小妹妹》:“我也問你,你願意不?”
我們的『教育部』國語辭典
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=566&q=1&word=%E4%B8%8D#order1
㈠ ㄅㄨˋ
否定詞。有 “不是、未、非” 等義。如:「不能」、「不法」、「不久」、「不容易」、「不好吃」、「拿不動」。
(2)用於句末,表示 “疑問” 的語氣。
如:「醫生,請問他的身體狀況好不?」